El ruso LEÓN TOLSTOY, nacido en 1828 y muerto en 1910, es uno de los más grandes escritores de todos los tiempos. Es principalmente conocido como autor de la inmensa novela histórica LA GUERRA Y LA PAZ, cuya acción transcurre durante las guerras napoleónicas, así como por ANA KARENINA, mucho más breve pero también complejísima novela psicológica que transmitiremos el próximo año en adaptación del novelista Alonso Cueto.
LA GUERRA Y LA PAZ es la obra que presentamos esta semana. Fue escrita y publicada por entregas entre 1865 y 1869. Esta publicación capítulo por capítulo no era inusual en el siglo XIX. También obras de Dickens (OLIVER TWIST, por ejemplo) fueron publicadas de esta forma.
Para más información sobre la novela y su autor, una fuente útil es http://es.wikipedia.org/wiki/Guerra_y_paz
Más abajo, el proceso de adaptación, el elenco y otros detalles de producción.
LA GUERRA Y LA PAZ es una novela de 1,500 páginas, casi tan larga como DON QUIJOTE. Cuando se trata de una novela de dimensiones tan desmesuradas –y también cuando se trata de novelas más breves– el problema central del adaptador es escoger qué eventos y personajes eliminar y cuáles respetar. Si pensamos que LA GUERRA Y LA PAZ tiene 580 personajes (esparcidos a lo largo de sus 1,500 páginas) y que cada página y cada personaje está allí por algo y para algo, tenemos que admitir que cualquier reducción –incluso quitarle un solo evento, un solo personaje– le hace violencia al texto original, reduciendo su complejidad. Esto, desde un punto de vista muy académico y purista, sería malo. Hay quienes odian las adaptaciones y preferirían que sólo los originales circularan, en su forma original.
Si estuviéramos haciendo adaptaciones de veinte, treinta o cincuenta horas, nos cabrían más personajes y eventos que en una adaptación de una hora, pero igual estaríamos eliminando muchísimos eventos y personajes: igual le estaríamos haciendo violencia al texto original. Afortunadamente nosotros tenemos un criterio amplio. Para nosotros no es un problema eliminar personajes y eventos, siempre y cuando descubramos, mantengamos presente y revelemos la esencia misma de la novela original.
La labor de adaptación de esta importantísima novela fue confiada a Marina Ribera Íñigo, joven y muy talentosa guionista española, formada en la universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Ella estuvo en Lima a través de un intercambio académico y colaborando con nosotros mediante acuerdo con uno de nuestros auspiciadores, la Pontificia Universidad Católica del Perú. Marina asumió el reto de estudiar la novela original y realizar la adaptación. Lo hizo con total solvencia, como nuestros oyentes podrán escuchar.
Narrada magistralmente por el maestro Carlos Gassols, la novela cuenta con las actuaciones estelares de Bruno Odar, Wendy Vásquez y Jorge Villanueva.
No hay comentarios:
Publicar un comentario